<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 早秋三首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Early Autumn>
<BookPage: 312>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遙夜泛清瑟，
西風生翠蘿。
殘螢委玉露，
早鴈拂銀河。
高樹曉還密，
遠山晴更多。
淮南一葉下，
自覺老煙波。
<End Poem>
<Translation>
The clear sound of zither hovers at night,
           Among green vines rises the western breeze.
The last fireflies rest on the dew jade-white,
           The Milky Way is brushed by early wild-geese.
At dawn tall trees still loom thick and high;
           In the sunshine many distant hills awake.
One leaf having fallen south of River Huai –
           I feel autumn in the waves of Dongting Lake.
<End Translation>